top of page

About

上州座繰りが生む絹の布

群馬の繭から糸を作り、自然の色を織る

canoan(カノアン)では、高崎市の工房にて、群馬県に江戸時代から伝わる上州座繰りの技法を用い、一粒一粒の繭と向き合いながら絹糸を挽き、草木で染め、高機でゆっくりと織り上げています。

人の手で引き出される座繰り糸は、均一ではなく、太さや張り、表情にわずかな揺らぎを宿します。
その不均一さが、やわらかな肌ざわりや、光を含んだ奥行きのある風合いを生み出し、
自然の色と重なり合うことで、織布に静かなリズムを描き出します。

原料となる繭は富岡市産のものを用い、糸づくりから染色、織りまでのすべての工程を手がけることで、素材そのものの魅力を引き出す制作を心がけています。

使うほどに馴染み、永く寄り添い続ける作品となれば幸いです。

​座繰り染織家 中野 紘子

Silk textiles shaped by Joshu Zaguri

Silk from Gunma cocoons, woven in nature’s colors.

At canoan, I create my work in my workshop in Takasaki City, using Joshu-zaguri, a traditional silk-reeling technique that has been passed down in Gunma since the Edo period.
Facing each cocoon one by one, I hand-reel the silk, dye it with plant-based natural dyes, and slowly weave it on a traditional high loom.

Silk thread drawn by hand through the zaguri process is never perfectly uniform.
Subtle variations in thickness, tension, and texture give the thread a gentle irregularity.
This unevenness creates a soft, supple touch and a sense of depth that captures light within the fabric. Combined with natural colors, the woven cloth begins to express a quiet, organic rhythm.

The cocoons I use are sourced from Tomioka City. By carrying out every step myself—from silk-making to dyeing and weaving—I aim to bring out the inherent beauty of the material.

I hope these textiles will grow more familiar with use, becoming works that stay close to you and endure over time.

 

Zaguri silk dyer and weaver
Hiroko Nakano

22047110-8970-4797-A030-34D39742D35F_edi

​上州座繰り

IMG_0233.jpg

​草木染

IMG_6670.jpg

​手織り

IMG_4372.jpg

SIHAKU

-絲帛-

bottom of page